Frauenlyrik
aus China
一条鱼在孤独的树上晒太阳 |
Ein Fisch sonnt sich auf einem einsamen Baum |
我曾经在海里飞,把海 | Ich flog einst im Meer und |
搅成一个蓝洞,比我的家 | Rührte das Meer zu einer blauen Höhle, tiefer als mein Zuhause |
天空还要深, | Den Himmel |
还要湛蓝。你说选择蓝色 | Und dunkelblauer. Du sagst, Blau zu wählen |
就是选择了孤独。还有比这棵树 | Heiße die Einsamkeit zu wählen. Noch einsamer |
更孤独的吗。鸟儿都走了, | Als jener Baum? Die Vögel sind alle weggeflogen |
我是你唯一的战利品, | Ich bin deine einzige Kriegsbeute |
春天的花,从我嘴里飞出, | Die Blüten des Frühlings fliegen aus meinem Mund heraus |
秋天的玉米,从我眼里落下。 | Die Maiskörner des Herbstes fallen von meinen Augen herab |
你把我捧在手,高高举起, | Du hältst mich zwischen deinen Händen und hebst mich hoch |
雪白的光芒刺痛了乌鸦。 | Die schneeweißen Lichtstrahlen blenden die Krähen |
带我回家吧, | Bring mich nach Hause |
姜已切成丝,排列在案板上, | Der Ingwer ist schon kleingeschnitten und liegt aufgereiht auf dem Schneidebrett |
今晚,比一首清蒸的诗还要活生生。 | Die heutige Nacht wird lebendiger als ein gedämpftes Gedicht |